18. Jacqueline Hamesse - Les traducteurs au travail (Textes et Etudes du Moyen Âge, Book 18) [Retail].pdf

(50291 KB) Pobierz
Fédération Internationale des Instituts d ’Études Médiévales
TEXTES ET ÉTUDES DU MOYEN ÂGE, 18
LES TRADUCTEURS AU TRAVAIL
LEURS MANUSCRITS
ET LEURS MÉTHODES
BR.EPO LS
Le moyen âge latin fut par définition une période de traduction.
Soucieux d'avoir à leur disposition les textes d ’autres cultures, les
médiévaux n'ont eu de cesse de transférer d'une langue à l’autre les
oeuvres de l'Antiquité classique ainsi que l’héritage arabe et hébreu avec
les moyens dont ils disposaient à leur époque.
Afin d’avoir une meilleure connaissance de leurs méthodes de travail
et des problèmes inhérents au passage d'une langue à l'autre, il est
important de retrouver les manuscrits qui ont servi de base de travail aux
traducteurs. On y trouve des notes de leur main qui expliquent les
difficultés rencontrées, les hésitations dans l’utilisation d ’un tenne plutôt
qu’un autre pour rendre en latin un vocable de la langue source ainsi que
des notes marginales qui sont autant de remarques philologiques,
matériel de première main pour notre com préhension et notre
connaissance des niveaux linguistiques tant des traducteurs que des
utilisateurs depuis l'Antiquité jusqu’à la Renaissance.
D ’autre part, lorsqu’elles existent, les préfaces laissées par les
traducteurs en tête de leur travail constituent des documents de première
importance pour notre compréhension de leurs problèmes et pour la
reconstitution de la méthode utilisée pour les résoudre.
On trouvera dans ce volume beaucoup de matériel encore inédit. Les
recherches menées sur les manuscrits ont permis de voir plus clair dans
la problématique propre aux traductions faites tant sur le grec, l’arabe, le
syriaque, l'hébreu qu'en langues vulgaires. Les exposés sont dus à des
spécialistes des divers domaines concernés : E. Berti (Udine), F. Bossier
(Antwerpen-Lcuven), J. Brams (Leuven), Ch. Burnett (London),
J. Ducos (Bordeaux). J. Hamesse (Louvain-la-N euve), J. Hankins
(Harvard), R. Hissette (Köln), L. Holtz (Paris), H. Hugonnard-Roche
(Paris), D. Jacquart (Paris), P. Lardet (Paris), J. M artinez Gazquez
(Barcelona). C. Martini (Vicenza), O. Merisalo (Jyväskylä), M. Nicoud
(Paris), M. Regoliosi (Firenze). G. Serra (Padova), C. Vircillo Franklin
(New York) et M. Zonta (Roma).
Couverture : Bruxelles Royale 9303-04, fol. 1 r° (avant 1467). Jean de Brixey offre
sa traduction française du Stimulus amoris (L’aguillon d’amour divin) à Isabeau
de Bavière, reine de France.
9782503512198
9
Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales
TEXTES ET ÉTUDES DU MOYEN ÂGE, 18
LES TRADUCTEURS AU TRAVAIL
LEURS MANUSCRITS ET LEURS
MÉTHODES
BREPOLS
2001
Zgłoś jeśli naruszono regulamin